Trwa ładowanie...

Polskie książki za granicą

Polskie książki za granicąŹródło: Inne
ds4abhl
ds4abhl

W ostatnim czasie dzięki wsparciu Programu Translatorskiego ©POLAND, w ramach którego Instytut Książki dofinansowuje wydawanie literatury polskiej w tłumaczeniach na języki obce, ukazały się:

amerykańskie wydanie Skazy Magdaleny Tulli w tłumaczeniu Billa Johnstona, opublikowane przez Archipelago Books z Nowego Jorku

hiszpańskie wydanie Lalki Bolesława Prusa w tłumaczeniu Agaty Orzeszek. Książka ukazała się nakładem wydawnictwa KRK Ediciones z Oviedo

fińskie wydanie Lubiewa Michała Witkowskiego , opublikowane przez wydawnictwo Like z Helsinek. Autorem przekładu jest Tapani Kärkkäinen

ds4abhl

rosyjskie wydanie książki Marka Sobola pt. Mojry , w tłumaczeniu Jeleny Poleckiej, opublikowane przez Phantom Press

ukraińskie wydanie Śmierci w starych dekoracjach Tadeusza Różewicza w tłumaczeniu Jaryny Senchyshyn, opublikowane przez lwowski Litopys

ukraińskie wydanie Ostatnich historii Olgi Tokarczuk w tłumaczeniu Jaryny Senchyshyn, opublikowane przez lwowski Litopys

bułgarskie wydanie książki Olgi Tokarczuk Prawiek i inne czasy , w tłumaczeniu Lidii Tanuszewskiej, opublikowane przez wydawnictwo Makedonska Rech

ds4abhl

czeskie wydanie Ostatnich historii Olgi Tokarczuk , opublikowane przez wydawnictwo Host z Brna. Autorem przekładu jest Petr Vidlak

ukraińskie wydanie Utworów zebranych Jarosława Iwaszkiewicza opublikowane przez Edition Group Suchasnist

litewskie wydanie Wojny polsko-ruskiej Doroty Masłowskiej w tłumaczeniu Vytasa Deksnysa. Książka ukazała się nakładem wileńskiego wydawnictwa Kitos Knygos

hiszpańskie wydanie Moich słusznych poglądów na wszystko Leszka Kołakowskiego , opublikowane przez wydawnictwo Melusina z Barcelony, w tłumaczeniu Jerzego Sławomirskiego i Anny Rubió Rodon

ds4abhl

czeskie wydanie książki Mariusza Szczygła pt. Gottland , która ukazała się nakładem praskiego wydawnictwa Dokořán, w tłumaczeniu Heleny Stachovej

niemieckie wydanie Lux Perpetui Andrzeja Sapkowskiego w tłumaczeniu Barbary Samborskiej, opublikowane przez Deutscher Taschenbuch Verlag

litewskie wydanie Nic Dawida Bieńkowskiego, opublikowane przez wydawnictwo Mintis. Autorem przekładu jest Kazys Uscila

francuskie wydanie Sennego żywotu Leonory de la Cruz Agnieszki Taborskiej w tłumaczeniu Véronique Patte. Książka ukazała się nakładem paryskiego wydawnictwa Éditions Interférences

francuskie wydanie Lubiewa Michała Witkowskiego w tłumaczeniu Madeleine Nasalik, opublikowane przez Éditions de L'Olivier.

ds4abhl
Oceń jakość naszego artykułu:
Twoja opinia pozwala nam tworzyć lepsze treści.

Komentarze

Trwa ładowanie
.
.
.
ds4abhl

Pobieranie, zwielokrotnianie, przechowywanie lub jakiekolwiek inne wykorzystywanie treści dostępnych w niniejszym serwisie - bez względu na ich charakter i sposób wyrażenia (w szczególności lecz nie wyłącznie: słowne, słowno-muzyczne, muzyczne, audiowizualne, audialne, tekstowe, graficzne i zawarte w nich dane i informacje, bazy danych i zawarte w nich dane) oraz formę (np. literackie, publicystyczne, naukowe, kartograficzne, programy komputerowe, plastyczne, fotograficzne) wymaga uprzedniej i jednoznacznej zgody Wirtualna Polska Media Spółka Akcyjna z siedzibą w Warszawie, będącej właścicielem niniejszego serwisu, bez względu na sposób ich eksploracji i wykorzystaną metodę (manualną lub zautomatyzowaną technikę, w tym z użyciem programów uczenia maszynowego lub sztucznej inteligencji). Powyższe zastrzeżenie nie dotyczy wykorzystywania jedynie w celu ułatwienia ich wyszukiwania przez wyszukiwarki internetowe oraz korzystania w ramach stosunków umownych lub dozwolonego użytku określonego przez właściwe przepisy prawa.Szczegółowa treść dotycząca niniejszego zastrzeżenia znajduje siętutaj