W ostatnim czasie dzięki wsparciu Programu Translatorskiego ©POLAND, w ramach którego Instytut Książki dofinansowuje wydawanie literatury polskiej w tłumaczeniach na języki obce, ukazały się:
amerykańskie wydanie Skazy Magdaleny Tulli w tłumaczeniu Billa Johnstona, opublikowane przez Archipelago Books z Nowego Jorku
hiszpańskie wydanie Lalki Bolesława Prusa w tłumaczeniu Agaty Orzeszek. Książka ukazała się nakładem wydawnictwa KRK Ediciones z Oviedo
fińskie wydanie Lubiewa Michała Witkowskiego , opublikowane przez wydawnictwo Like z Helsinek. Autorem przekładu jest Tapani Kärkkäinen
rosyjskie wydanie książki Marka Sobola pt. Mojry , w tłumaczeniu Jeleny Poleckiej, opublikowane przez Phantom Press
ukraińskie wydanie Śmierci w starych dekoracjach Tadeusza Różewicza w tłumaczeniu Jaryny Senchyshyn, opublikowane przez lwowski Litopys
ukraińskie wydanie Ostatnich historii Olgi Tokarczuk w tłumaczeniu Jaryny Senchyshyn, opublikowane przez lwowski Litopys
bułgarskie wydanie książki Olgi Tokarczuk Prawiek i inne czasy , w tłumaczeniu Lidii Tanuszewskiej, opublikowane przez wydawnictwo Makedonska Rech
czeskie wydanie Ostatnich historii Olgi Tokarczuk , opublikowane przez wydawnictwo Host z Brna. Autorem przekładu jest Petr Vidlak
ukraińskie wydanie Utworów zebranych Jarosława Iwaszkiewicza opublikowane przez Edition Group Suchasnist
litewskie wydanie Wojny polsko-ruskiej Doroty Masłowskiej w tłumaczeniu Vytasa Deksnysa. Książka ukazała się nakładem wileńskiego wydawnictwa Kitos Knygos
hiszpańskie wydanie Moich słusznych poglądów na wszystko Leszka Kołakowskiego , opublikowane przez wydawnictwo Melusina z Barcelony, w tłumaczeniu Jerzego Sławomirskiego i Anny Rubió Rodon
czeskie wydanie książki Mariusza Szczygła pt. Gottland , która ukazała się nakładem praskiego wydawnictwa Dokořán, w tłumaczeniu Heleny Stachovej
niemieckie wydanie Lux Perpetui Andrzeja Sapkowskiego w tłumaczeniu Barbary Samborskiej, opublikowane przez Deutscher Taschenbuch Verlag
litewskie wydanie Nic Dawida Bieńkowskiego, opublikowane przez wydawnictwo Mintis. Autorem przekładu jest Kazys Uscila
francuskie wydanie Sennego żywotu Leonory de la Cruz Agnieszki Taborskiej w tłumaczeniu Véronique Patte. Książka ukazała się nakładem paryskiego wydawnictwa Éditions Interférences
francuskie wydanie Lubiewa Michała Witkowskiego w tłumaczeniu Madeleine Nasalik, opublikowane przez Éditions de L'Olivier.