Trwa ładowanie...
30 czerwca 2011, 15:30

Obchody 100. rocznicy urodzin Czesława Miłosza w Chinach

W pekińskiej siedzibie Chińskiego Stowarzyszenia Poetów zorganizowane zostało w czwartek seminarium upamiętniające 100. rocznicę urodzin Czesława Miłosza. Odbyła się debata, pokazano wystawę dokumentującą twórczość polskiego poety, recytowano jego wiersze.

Obchody 100. rocznicy urodzin Czesława Miłosza w ChinachŹródło: PAP/Janek Skarzyński
d3md5jy
d3md5jy

W pekińskiej siedzibie Chińskiego Stowarzyszenia Poetów zorganizowane zostało w czwartek seminarium upamiętniające 100. rocznicę urodzin Czesława Miłosza . Odbyła się debata, pokazano wystawę dokumentującą twórczość polskiego poety, recytowano jego wiersze.

Udział w spotkaniu wzięli przedstawiciele ambasady polskiej, chińscy poeci, tłumacze oraz miłośnicy literatury.

Polski noblista jest bardzo szanowany przez chińskich poetów: "Poezja Miłosza jest bardzo ważna dla tutejszych twórców, bo reprezentuje uniwersalne wartości. Uczymy się od niego wyrażania myśli oraz używania języka w nowoczesny sposób" - powiedział PAP w czwartek Bei Ta, przedstawiciel chińskiej filii Światowego Kongresu Poetów.

Prace nad przekładami dzieł Miłosza na chiński rozpoczęły się, gdy poeta został laureatem literackiej Nagrody Nobla w 1980 roku. Większość tłumaczeń z języka polskiego to dzieło pani prof. Yi Lijun, nestorki pekińskiego Wydziału Polonistyki przy Uniwersytecie Języków Obcych. Pierwszy raz zetknęła się z dziełami Miłosza w 1974 roku przez prasę podziemną. "Wtedy Miłosz był uważany przez władzę za zdrajcę, a dla mnie jawił się jako prawdziwy patriota" - wyznała. Zdaniem prof. Yi cechy twórczości Miłosza , które najbardziej podobają się Chińczykom, to "współczucie dla pokrzywdzonych, spokój i miłość"

d3md5jy

Podczas seminarium zaprezentowano wystawę fotografii obrazującą twórczość autora Doliny Issy , przygotowaną przez Muzeum Literatury z Warszawy.

Czwartkowa uroczystość to wstęp do dalszych obchodów Roku Miłosza . Podobnie jak w dziewięciu innych światowych stolicach, także w Pekinie promowane będą audiobooki z poezją Miłosza .Chińska wersja została nagrana przez znanego chińskiego aktora Tang Guoqianga. Dystrybucja płyty CD rozpocznie się w sierpniu w sieci największej księgarni Xinhua w Pekinie, Szanghaju i Kantonie jako darmowy dodatek do tomów poezji. Płyta z czytanymi dziełami polskiego poety będzie również dodawana do popularnego chińskiego magazynu poświęconego poezji "Poetry".

Obecnie trwają prace nad tłumaczeniem Zniewolonego umysłu na język chiński - powiedziała PAP Katarzyna Bralczyk z Wydziału Kultury i Promocji ambasady polskiej w Pekinie. Autorką przekładu jest prof. Wu Lan, która wcześniej przetłumaczyła z polskiego na mandaryński m.in. Podróże z Herodotem Ryszarda Kapuścińskiego .

d3md5jy
Oceń jakość naszego artykułu:
Twoja opinia pozwala nam tworzyć lepsze treści.

Komentarze

Trwa ładowanie
.
.
.
d3md5jy

Pobieranie, zwielokrotnianie, przechowywanie lub jakiekolwiek inne wykorzystywanie treści dostępnych w niniejszym serwisie - bez względu na ich charakter i sposób wyrażenia (w szczególności lecz nie wyłącznie: słowne, słowno-muzyczne, muzyczne, audiowizualne, audialne, tekstowe, graficzne i zawarte w nich dane i informacje, bazy danych i zawarte w nich dane) oraz formę (np. literackie, publicystyczne, naukowe, kartograficzne, programy komputerowe, plastyczne, fotograficzne) wymaga uprzedniej i jednoznacznej zgody Wirtualna Polska Media Spółka Akcyjna z siedzibą w Warszawie, będącej właścicielem niniejszego serwisu, bez względu na sposób ich eksploracji i wykorzystaną metodę (manualną lub zautomatyzowaną technikę, w tym z użyciem programów uczenia maszynowego lub sztucznej inteligencji). Powyższe zastrzeżenie nie dotyczy wykorzystywania jedynie w celu ułatwienia ich wyszukiwania przez wyszukiwarki internetowe oraz korzystania w ramach stosunków umownych lub dozwolonego użytku określonego przez właściwe przepisy prawa.Szczegółowa treść dotycząca niniejszego zastrzeżenia znajduje siętutaj