Różewicz po angielsku
Pod tytułem recycling ukazał się właśnie w Wielkiej Brytanii wybór poezji Tadeusza Różewicza w przekładach Tony'ego Howarda i Barbary Plebanek, poprzedzony wstępem Adama Czerniawskiego. Książkę wydano nakładem oficyny Arc Publications, w serii zatytułowanej Visible Poets, w której opublikowano również wybory liryki niemieckiej poetki Rose Auslander, Słoweńca Tomaza Salamuna, Włochów Bartolo Cataffiego i Franco Fortiniego, Węgra Miklosa Radnotiego. W tomie zamieszczono osiem utworów, powstałych w latach 90. Mamy tu m.in. tak ważne, wielokrotnie omawiane przez naszą krytykę, wiersze, jak Zwierciadło i Z ust do ust oraz cztery obszerne poematy: trzyczęściowy recycling z jego wstrząsającym zakończeniem Unde malum?, Poemat równoczesny, Rodzina Nadpobudliwych oraz Francis Bacon czyli Diego Velazquez na fotelu dentystycznym. Ten ostatni utwór został przełożony wyjątkowo przez Adama Czerniawskiego, poetę i eseistę, współtwórcę legendarnej już
emigracyjnej grupy literackiej "Kontynenty", który od ponad pół wieku mieszka w Wielkiej Brytanii; Różewicza tłumaczy na angielski od dawna.
Mieszkająca w Londynie Barbara Plebanek ma w swoim dorobku przekłady na angielski utworów Marii Pawlikowskiej-Jasnorzewskiej, Ewy Lipskiej i Hanny Krall. Współpracujący z nią Tony Howard jest komparatystą, badaczem dzieł Szekspira, wykładowcą uniwersytetu w Warwick.
Rzeczpospolita