Trwa ładowanie...
d2ui6s6
norwegia
23-04-2010 13:50

Polska literatura w Norwegii

d2ui6s6
d2ui6s6

Ukazał się właśnie numer norweskiego czasopisma literackiego „Nordahl & eftf” w całości poświęcony polskiej literaturze.

O ile w Szwecji powieści i poezja polska co jakiś czas pojawiają się na księgarskich półkach, głównie za sprawą tłumaczy wykształconych przez Andersa Bodegårda, to na język norweski przełożono w ostatnich latach niewiele: jeden tom wierszy Wisławy Szymborskiej , kilka książek Kapuścińskiego i Duklę Stasiuka . Norwedzy poczuli niedosyt i postanowili zaprezentować naszą współczesną literaturę przekrojowo, na co pozwala forma czasopisma.

Numer otwiera obszerne omówienie autorstwa Roberta Ostaszewskiego tego, co zdarzyło się u nas w ostatniej dekadzie. Uzupełnia je esej Michała Zygmunta na temat ekranizacji polskich powieści w okresie powojennym.

Prozę reprezentuje fragment Biegunów Olgi Tokarczuk oraz jej esej Pstrąg w migdałach, opowiadanie Katarzyny Sowuli , fragment Rodzinnej historii lęku Agaty Tuszyńskiej i omówienie Lali Jacka Dehnela . O Kapuścińskim opowiada jego przyjaciel i tłumacz Anders Bodegård w dwóch niewielkich esejach wspomnieniowych o ich wspólnych podróżach do Kiruny i Pińska.

Największy nacisk redaktorzy położyli na polską poezję. Tekst Renaty Ingbrant na temat poezji kobiet po roku 1989 ilustrują wiersze Marzanny Bogumiły Kielar , Julii Fiedorczuk , Marty Podgórnik oraz poezja konkretna Małgorzaty Dawidek Gryglickiej . Poza tym w numerze pojawiają się Adam Zagajewski , Roman Honet , Tadeusz Dąbrowski i Grzegorz Wróblewski .

d2ui6s6

Ciekawostką jest część numeru prezentująca polską literaturę oczami norweskich pisarzy. Dwa eseje o Gombrowiczu – autorstwa Espena Haavardsholma (rocznik 45) i Eivinda Evjemo (rocznik 83) uzupełnia ankieta na temat ulubionych fragmentów z Dziennika Gombrowicza , w której uczestniczyło troje norweskich pisarzy, jedna szwedzka poetka i jedna tłumaczka literatury polskiej. Numer kończy pięć szkiców i wierszy autorstwa norweskich i szwedzkich literatów napisanych pod wpływem polskich lektur lub będących owocem wizyty w kraju nad Wisłą. Tekstom towarzyszą fotografie Elżbiety Lempp: zdjęcia Warszawy oraz portrety prezentowanych twórców. Pomocy redakcyjnej udzieliła Justyna Czechowska, która jest również współautorką kilku przekładów w numerze.

d2ui6s6
Oceń jakość naszego artykułu:
Twoja opinia pozwala nam tworzyć lepsze treści.

Komentarze

Trwa ładowanie
.
.
.
d2ui6s6

Pobieranie, zwielokrotnianie, przechowywanie lub jakiekolwiek inne wykorzystywanie treści dostępnych w niniejszym serwisie - bez względu na ich charakter i sposób wyrażenia (w szczególności lecz nie wyłącznie: słowne, słowno-muzyczne, muzyczne, audiowizualne, audialne, tekstowe, graficzne i zawarte w nich dane i informacje, bazy danych i zawarte w nich dane) oraz formę (np. literackie, publicystyczne, naukowe, kartograficzne, programy komputerowe, plastyczne, fotograficzne) wymaga uprzedniej i jednoznacznej zgody Wirtualna Polska Media Spółka Akcyjna z siedzibą w Warszawie, będącej właścicielem niniejszego serwisu, bez względu na sposób ich eksploracji i wykorzystaną metodę (manualną lub zautomatyzowaną technikę, w tym z użyciem programów uczenia maszynowego lub sztucznej inteligencji). Powyższe zastrzeżenie nie dotyczy wykorzystywania jedynie w celu ułatwienia ich wyszukiwania przez wyszukiwarki internetowe oraz korzystania w ramach stosunków umownych lub dozwolonego użytku określonego przez właściwe przepisy prawa.Szczegółowa treść dotycząca niniejszego zastrzeżenia znajduje siętutaj