Trwa ładowanie...
d2jbryw
03-02-2020 22:43

Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie. Wybór prac

książka
Oceń jako pierwszy:
d2jbryw
Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie. Wybór prac
Forma wydania

Książka

Rok wydania
Autorzy
Wydawnictwo
Seria
Materiały prasowe
Źródło: Materiały prasowe

Elżbieta Tabakowska, znana tłumaczka i autorka brawurowo napisanych książek poświęconych procesowi przekładu, jest przede wszystkim uczoną, która w swoich pracach harmonijnie łączy myśl językoznawczą z myślą o przekładzie. To w dużej mierze dzięki jej osiągnięciom naukowym w krąg polskiej humanistyki weszło językoznawstwo kognitywne. Pod piórem Elżbiety Tabakowskiej okazuje się ono jednak nie tylko inspirującym paradygmatem współczesnych badań lingwistycznych, lecz także zestawem sprawnych i subtelnych narzędzi wielopoziomowej analizy różnorodnych tekstów – zwłaszcza zaś utworów literackich.

Zebrane w tomie Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie prace Elżbiety Tabakowskiej przekonują, że kognitywistyczna refleksja językoznawcza pomaga zrozumieć istotę procesu tłumaczenia, dostarczając równocześnie praktykom, teoretykom oraz krytykom przekładu konkretnych, poręcznych i przekonujących kategorii analitycznych, których skuteczności dowodzą zwarte w szkicach liczne przykłady. Naszą ambicją jako redaktorów niniejszego wyboru prac krakowskiej uczonej, było zaprezentowanie wielowymiarowego portretu Elżbiety Tabakowskiej – znawczyni przekładu.

Piotr de Bończa Bukowski i Magda Heydel

Elżbieta Tabakowska – emerytowana profesor Uniwersytetu Jagiellońskiego. Anglistka, specjalistka w dziedzinie językoznawstwa kognitywnego i teorii przekładu.

Założycielka i długoletnia szefowa Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową przy Wydziale Filologicznym UJ. Członek Polskiej Akademii Nauk. Visiting professor na kilku europejskich uniwersytetach. Autorka licznych książek, artykułów naukowych i przekładów. Opublikowała między innymi: Cognitive Linguistics and Poetics of Translation (1993, przekład polski 2001), Gramatyka i obrazowanie. Wstęp do językoznawstwa kognitywnego (1995), O przekładzie na przykładzie (1999), Tłumacząc się z tłumaczenia (2009). Jest czynną tłumaczką, ma w dorobku przekłady książek Normana Daviesa, wśród nich Boże Igrzysko (1989,1991), Europę (1998) i Powstanie ’44 (2004). Uhonorowana Laurem Jagiellońskim za wybitne osiągnięcia naukowe, a także dwukrotnie Złotym Krzyżem Zasługi i Krzyżem Oficerskim Orderu Odrodzenia Polski za wybitne osiągnięcia w dziedzinie przekładu i językoznawstwa.

Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie. Wybór prac
Numer ISBN

978-83-233-3770-6

Wymiary

145x205

Oprawa

miękka

Liczba stron

294

Język

polski

Podziel się opinią

Komentarze

Trwa ładowanie
.
.
.
d2jbryw
d2jbryw
d2jbryw