Trwa ładowanie...
ddubx00
18-12-2013 14:53

Dobiega końca Rok Literatury Polskiej na Litwie

Propagowanie na Litwie literatury polskiej, głównie współczesnej, było podstawowym celem Litewskiego Związku Tłumaczy, z inicjatywy którego rok 2013 był ogłoszony w tym kraju Rokiem Literatury Polskiej.

ddubx00
ddubx00

Propagowanie na Litwie literatury polskiej, głównie współczesnej, było podstawowym celem Litewskiego Związku Tłumaczy, z inicjatywy którego rok 2013 był ogłoszony w tym kraju Rokiem Literatury Polskiej.

W ciągu roku w ramach projektu odbyły się na Litwie m.in. prezentacje twórczości Czesława Miłosza, Witolda Gombrowicza, Jacka Dehnela.

"Naszym zadaniem było skoncentrowanie uwagi literaturoznawców i tłumaczy na literaturze polskiej, a tym samym rozpropagowanie jej wśród czytelników" - powiedziała PAP koordynatorka projektu, tłumaczka literatury polskiej na język litewski Irena Aleksaite. Przyznała, że "trudno jest konkurować na Litwie z popularnością autorów angielskojęzycznych". Jednak, zdaniem Aleksaite, inicjatywa na pewno przyczyniła się do poszerzenia wiedzy Litwinów o literaturze i kulturze polskiej.

Polska książka na Litwie cieszy się popularnością - co roku ukazuje się około dziesięciu tytułów. "To sporo" - podkreśla Aleksaite.

ddubx00

W ramach Roku Literatury Polskiej Litewska Biblioteka Narodowa im. Martynasa Mażvydasa przygotowała bibliografię przekładów polskich książek na język litewski. Takiej bibliografii dotychczas nie było. Okazało się, że tradycja tłumaczenia polskiej literatury pięknej na litewski liczy ponad 100 lat. Pierwszym przekładem na język litewski, dokonanym w 1901 roku przez Vincasa Kalnietisa i Jonasa Jablonskisa, była książka Elizy Orzeszkowej "Marny adwokat".

Ze wszystkich przetłumaczonych książek, a jest ich około pół tysiąca, eksperci wybrali 24 najcenniejsze pozycje, z których miłośnicy polskiej literatury na Litwie wybierali najbardziej poczytną. Na liście znalazły się książki Miłosza, Bolesława Prusa, Henryka Sienkiewicza, Gombrowicza, Zbigniewa Herberta, Wisławy Szymborskiej, Tadeusza Konwickiego, Stanisława Lema, Dehnela. Najwięcej głosów zdobył "Traktat o łuskaniu fasoli" Wiesława Myśliwskiego.
Również w ramach projektu odbyło się spotkanie tłumaczy litewskich i polskich w Krasnogrudzie - miejscowości w Polsce na Sejneńszczyźnie, z którą związany był Miłosz.

Ponadto litewskie czasopismo "Literatura ir menas" ("Literatura i sztuka") wydało cztery dodatki poświęcone literaturze polskiej, a pismo "Krantai" ("Brzegi") polskiej literaturze i kulturze poświęciło całe wydanie.

Polska literatura w tym roku zainaugurowała projekt Związku Tłumaczy Litwy, w ramach którego kolejne lata będą ogłaszane latami literatury poszczególnych krajów. Rok 2014 podczas Międzynarodowych Targów w Wilnie na początku roku zostanie ogłoszony Rokiem Literatury Węgierskiej.

ddubx00
Oceń jakość naszego artykułu:
Twoja opinia pozwala nam tworzyć lepsze treści.

Komentarze

Trwa ładowanie
.
.
.
ddubx00

Pobieranie, zwielokrotnianie, przechowywanie lub jakiekolwiek inne wykorzystywanie treści dostępnych w niniejszym serwisie - bez względu na ich charakter i sposób wyrażenia (w szczególności lecz nie wyłącznie: słowne, słowno-muzyczne, muzyczne, audiowizualne, audialne, tekstowe, graficzne i zawarte w nich dane i informacje, bazy danych i zawarte w nich dane) oraz formę (np. literackie, publicystyczne, naukowe, kartograficzne, programy komputerowe, plastyczne, fotograficzne) wymaga uprzedniej i jednoznacznej zgody Wirtualna Polska Media Spółka Akcyjna z siedzibą w Warszawie, będącej właścicielem niniejszego serwisu, bez względu na sposób ich eksploracji i wykorzystaną metodę (manualną lub zautomatyzowaną technikę, w tym z użyciem programów uczenia maszynowego lub sztucznej inteligencji). Powyższe zastrzeżenie nie dotyczy wykorzystywania jedynie w celu ułatwienia ich wyszukiwania przez wyszukiwarki internetowe oraz korzystania w ramach stosunków umownych lub dozwolonego użytku określonego przez właściwe przepisy prawa.Szczegółowa treść dotycząca niniejszego zastrzeżenia znajduje siętutaj