Baśnie - najnowszy przekład
Tytuł oryginalny | H. C. Andersen Eventyr |
Autorzy | |
Wydawnictwo |
Nowy przekład 29 najbardziej znanych Baśni Hansa Christiana Andersena, po raz pierwszy bezpośrednio z języka duńskiego, powstał specjalnie z okazji 200 rocznicy urodzin wielkiego Duńczyka.
Świeże tłumaczenie jest godne uwagi z kilku względów. Nieścisłości i nieporozumienia narosłe przez ponad 150 lat wokół tłumaczeń z języków trzecich, wszelkich adaptacji, przeróbek i skrótów spowodowały, iż recepcja twórczości Andersena została mocno zawężona. Przekład z oryginału przywraca właściwy Andersenowi naturalny dialog i narrację charakterystyczną dla języka mówionego – w jego czasach rewolucyjnych w literaturze. Dodatkowo, konsekwentnie powtarzane błędy i językowe nieudolności wynikające z niedostatecznej znajomości języka i realiów kulturowych, pozbawiły przekład dynamiki i dramaturgii, a także ironii i finezyjnego humoru atrakcyjnego dla dorosłego czytelnika, który miał być odbiorcą baśni na równi z dzieckiem. Na szczęście przekład z oryginału daje okazję do poznania innego oblicza Andersena – humorysty i kpiarza, który twierdził, że to właśnie humor nadaje jego baśniom smak.
Nowe wydanie Baśni zostało zilustrowane pięknymi akwarelami znakomitego duńskiego grafika, Flemminga B. Jeppesena.
Numer ISBN | 83-7278-138-9 |
Wymiary | 180x235 |
Gatunek | Dziecięce i młodzieżowe |
Oprawa | 6 |
Liczba stron | 352 |
Podziel się opinią
Komentarze