Trwa ładowanie...

Międzynarodowy Dzień Tłumacza w CSW

Międzynarodowy Dzień Tłumacza w CSWŹródło: Thinkstock
d2mh2nd
d2mh2nd

Na całym świecie 30 września, dzień świętego Hieronima - tłumacza Biblii, obchodzony jest jako święto tłumaczy. Z tej okazji warszawskie Centrum Sztuki Współczesnej zaprasza na projekcję filmu i spotkanie z tłumaczami.

Centrum Sztuki Współczesnej Zamek Ujazdowski, ul. Jazdów 2, Warszawa

godz.17:00 - projekcja filmu „Kobieta i pięć słoni”, reż. Vadim Jendreyko, Szwajcaria/Niemcy 2009, 92 min. (www.5elefanten.ch)

godz. 19:00 - rozmowa z tłumaczami literatury pięknej: Sławą Lisiecką (j. niemiecki), Ewą Rojewską-Olejarczuk (j. rosyjski), Ireneuszem Kanią (wiele różnych języków), Kazimierzem Jurczakiem (j. rumuński). Prowadzenie: Albrecht Lempp

Wstęp wolny.

Europejskie instytuty kultury współpracujące w EUNIC (European Union National Institutes for Culture) i Przedstawicielstwo Komisji Europejskiej zapraszają wszystkich miłośników książek i języków na Międzynarodowy Dzień Tłumacza.

d2mh2nd

Na całym świecie 30 września, dzień świętego Hieronima - tłumacza Biblii, obchodzony jest jako święto tłumaczy.Tłumacze to twórcy światowej literatury, bez nich nie mielibyśmy dostępu do większości książek, które kochamy. Lepiej niż ktokolwiek znają wszelkie różnice i podobieństwa między językami, kulturami, tradycjami, rzadko jednak zabierają głos we własnym imieniu, pozostając w cieniu autorów tekstów oryginalnych. Dzień Tłumacza będzie okazją do poznania tego zawodu od środka, przez pryzmat doświadczeń i fascynacji osób, uprawiających go od lat.

Punktem wyjścia do dyskusji będzie film dokumentalny „Kobieta i pięć słoni”. Jego bohaterką jest Swietłana Geier, genialna tłumaczka literatury rosyjskiej na niemiecki, której dziełem życia jest ponowne przetłumaczenie pięciu wielkich powieści Fiodora Dostojewskiego (tytułowe pięć słoni). Po filmie odbędzie się rozmowa z tłumaczami, prowadzona przez Albrechta Lemppa.

Sława Lisiecka - ukończyła germanistykę na Uniwersytecie Łódzkim. Od roku 1978 jest tłumaczką literatury niemieckojęzycznej. Jej dorobek to około 80 pozycji książkowych z zakresu literatury pięknej (m. in. T. Bernhard, S. Lenz, S. Nadolny, Ch. Ransmayr, A. Muschg, H. Hesse), literatury popularnonaukowej i filozoficznej (L. Wittgenstein, M. Heidegger). Tłumaczy również sztuki teatralne (m. in. G. Grass, E. Jelinek) i poezję (min. I. Bachmann, H.M. Enzensberger). Wspólnie z mężem, Zdzisławem Jaskułą, przetłumaczyła m.in. „To rzekł Zaratustra” F. Nietzschego. W 1985 otrzymała nagrodę Fundacji Roberta Boscha i Deutsches Polen-Institut, przyznawaną tłumaczom literatury niemieckojęzycznej, w 2007 odebrała Austriacką Nagrodę Państwową za tłumaczenie beletrystyki austriackiej „Translatio”, a w 2009 nagrodę „Literatury na świecie” za przekład powieści Uwe Johnsona, „Domniemania w sprawie Jakuba”.

Ewa Rojewska-Olejarczuk - ukończyła filologię rosyjską na Uniwersytecie Warszawskim. Pracowała w Państwowym Instytucie Wydawniczym w redakcji literatury rosyjskiej i radzieckiej. Do roku 1990 przełożyła kilkadziesiąt książek różnych autorów, m.in. Gieorgija Siemionowa, Walentina Pikula, Wiktorii Tokariewej, Wadima Szefnera, Zofii Kowalewskiej, Jurija Rytcheua i innych, kilka opowiadań Sołżenicyna, trochę poezji (pojedyncze wiersze klasyków rosyjskich). W roku 1990 ukazał się w jej przekładzie wybór opowiadań Siergieja Dowłatowa „Jak pragnę wolności” oraz „Doktor Żywago” Pasternaka, do dziś wielokrotnie wznawiany. Po dziesięcioletniej przerwie spowodowanej (zrozumiałym) spadkiem zainteresowania literaturą rosyjską, tłumaczy książki, między innymi, Wiktora Pielewina i Borysa Akunina.

d2mh2nd

Ireneusz Kania - polski tłumacz. Przełożył kilkadziesiąt książek z kilkunastu języków, przede wszystkim romańskich i azjatyckich. Aktywny od roku 1977, początkowo jako tłumacz z portugalskiego. Prowadzi zajęcia z przekładu literackiego w Studium Literacko-Artystycznym na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie. Także eseista, specjalista w dziedzinie buddyzmu i kabały. W maju 1999 uhonorowany został Nagrodą Krakowska Książka Miesiąca za Muttavali. Księga wypisów starobuddyjskich.

Kazimierz Jurczak - absolwent filologii rumuńskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego; doktor nauk humanistycznych Uniwersytetu Babeş-Bolyai w Cluj-Napoca. Od 1980 r. pracownik naukowo-dydaktyczny i adiunkt w Instytucie Filologii Romańskiej UJ, Zakład Italianistyki i Rumunistyki. Autor licznych przekładów z języka rumuńskiego na polski, między innymi, „Powrotu chuligana” Normana Manei.

Albrecht Lempp - doktor nauk humanistycznych, slawista i tłumacz literatury polskiej na język niemiecki; tłumaczył m.in. Jerzego Pilcha, Annę Bolecką, Janusza Głowackiego, Marię Nurowską, Stanisława Lema oraz Andrzeja Barta. Od 2003 jest dyrektorem i członkiem zarządu Fundacji Współpracy Polsko-Niemieckiej. Zasiada w radzie Fundacji Kultury „Haus Europa”. Był pracownikiem naukowym u Karla Dedeciusa w Deutsches Polen-Institut, dyrektorem-założycielem Akademii Europejskiej Willa Decjusza w Krakowie oraz wice-dyrektorem Instytutu Adama Mickiewicza. Na zlecenie Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego od 1998 do 2003 zajmował się promocją Polski poprzez literaturę, za co w 2007 roku otrzymał nagrodę Transatlantyk Instytutu Książki.

Międzynarodowy Dzień Tłumacza jest częścią programu „Przeczytane w tłumaczeniu”.

d2mh2nd
Oceń jakość naszego artykułu:
Twoja opinia pozwala nam tworzyć lepsze treści.

Komentarze

Trwa ładowanie
.
.
.
d2mh2nd

Pobieranie, zwielokrotnianie, przechowywanie lub jakiekolwiek inne wykorzystywanie treści dostępnych w niniejszym serwisie - bez względu na ich charakter i sposób wyrażenia (w szczególności lecz nie wyłącznie: słowne, słowno-muzyczne, muzyczne, audiowizualne, audialne, tekstowe, graficzne i zawarte w nich dane i informacje, bazy danych i zawarte w nich dane) oraz formę (np. literackie, publicystyczne, naukowe, kartograficzne, programy komputerowe, plastyczne, fotograficzne) wymaga uprzedniej i jednoznacznej zgody Wirtualna Polska Media Spółka Akcyjna z siedzibą w Warszawie, będącej właścicielem niniejszego serwisu, bez względu na sposób ich eksploracji i wykorzystaną metodę (manualną lub zautomatyzowaną technikę, w tym z użyciem programów uczenia maszynowego lub sztucznej inteligencji). Powyższe zastrzeżenie nie dotyczy wykorzystywania jedynie w celu ułatwienia ich wyszukiwania przez wyszukiwarki internetowe oraz korzystania w ramach stosunków umownych lub dozwolonego użytku określonego przez właściwe przepisy prawa.Szczegółowa treść dotycząca niniejszego zastrzeżenia znajduje siętutaj