Trwa ładowanie...
21-04-2010 15:26

Rada Języka Polskiego krytykuje Biblię Ślązoka

Rada Języka Polskiego krytykuje Biblię ŚlązokaŹródło: Inne
d3ufvcx
d3ufvcx

„Ponboczek” zamiast Pana Boga, Matka Boska jako „najszykowniejszo frelka” - podobne określenia zawiera przekład Biblii na gwarę śląską.

Ponboczek kozoł ci pedzieć, że poczniesz i urodzisz synka [...] o kerym bydom godać, że je Ponboczkowym Synkiym (zwiastowanie);_ Ponboczek uros na fajnego karlusa [to tekst niebiblijny]. Ale w jedna noc zaś przyśnioł sie Zefkowi anioł..._(ucieczka do Egiptu) - to fragment Biblii Ślązoka Marka Szołtyska.

Profesorowie z Rady Języka Polskiego PAN napisali: „Pomysły wątpliwej jakości merytorycznej i nieumiejętne wykonanie szkodzą tekstom uznawanym przez chrześcijan za święte”.

Prof. Renata Przybylska, dziekan Wydziału Polonistyki UJ, ma wątpliwości co do sakralnego charakteru takich przekładów.
– Przekład na rozmaite dialekty i style może prowadzić do desakralizacji, prymitywizacji treści Biblii. Uważam, że istota języka biblijnego tkwi w jego osobliwości. Dlaczego raptem zaczęły nam przeszkadzać archaizmy? – ubolewa prof. Przybylska.

Episkopat nie zajął na razie oficjalnego stanowiska w kwestii kontrowersyjnych biblijnych przekładów. Opinie mogą jednak okazać się podzielone.

– Takie tłumaczenia mają charakter kulturowy, dlaczego mielibyśmy to hamować? One są wyrazem pluralizmu kulturowego, raczej wzbogacają, niż profanują. Nie można zabronić ich publikowania, chociaż jest oczywiste, że nie mogą stanowić podstawy w debatach ściśle teologicznych. Podobnie z przekładem młodzieżowym - jeśli funkcjonuje w koleżeńskich rozmowach, nie widziałbym problemu – powiedział abp Alfons Nossol, jeden z członków Rady Naukowej.

d3ufvcx
Oceń jakość naszego artykułu:
Twoja opinia pozwala nam tworzyć lepsze treści.

Komentarze

Trwa ładowanie
.
.
.
d3ufvcx